Коментарі

     
 
Анонім 24 серпня 2011  Помагайте люде, добрі

Люде!!!???

 
 
 
 
 
 
 
 
warjat 
warjat 17 серпня 2011  Помагайте люде, добрі

І останній як на мене найпереконливіший аргумент на користь українського громадянства Паляничка. Є така приказка «Риба — вода, ягода — трава, а хліб — усьому голова». Хліб-усьому голова чи голова-усьому хліб – саме про нашого героя, а коли в самій приказці замість тире поставити коми (Риба, вода, ягода, трава) вийде перелік того, що бачив колобок протягом своєї подорожі. В варіанті Афанасьєва 1873 року Паляничко співає пісеньку:
«Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон,
Да в масле пряжон,
На окошке стужон;
...
Прошу звернути увагу на 2 вирази: «На сметане мешон» та «Да в масле пряжон». Якщо врахувати, що для приготування колобка по рецепту йшли залишки борошна із різних сортів зернових і готували його змайже завжди тоді, коли їсти вже не було чого, звідки тоді в домі сметана та масло-олія? До речі в тлумачному словнику В.І. Даля слово «ПРЯЖИТЬ» означає смажити щось на маслі чи олії. Є від цього слова і багато похідних виробів з тіста які «пряжили». Деякі з них хоч і круглі по формі, але абсолютно плоскі (пиріжки, печенька, оладки, налисники...)Спектральний аналіз та аналіз ДНК із впевненістю би підтвердили цю гіпотезу.

 
warjat 
warjat 17 серпня 2011  Помагайте люде, добрі

От тепер все на місця і встає. Плагіат одним словом. Хоча, - нехай буде просто запис фолклору із вуст кумпля. Хоча від того що мій сусід вміє грати на японському нацональному інструменті Ямаха і співати пісню Єстедей вже 7 років, вона так і не стала українською народною. А жаль, в його виконанні там направду мало від Бітлів лишилося британського.
Як пише економічний оглядач газети „Сіверщина” Сергій Соломаха: «Зверність увагу також на те, що що в російській мові відсутнє слово „коло”. До речі, „коло” - це замкнена крива, всі точки якої однаково віддалені від центра або предмет, що має форму круга чи кільця. Отже, російська назва цієї казки повинна була б бути „Круглобок”. Насправді „колобок” – це власна назва українського невеликого круглого хлібця. Отже, маємо прямий доказ того, що закотилася на північ казка „Колобок” з України. В первинному значенні слово „коло” збереглося лише в українській мові, а російській його замінив „круг”».

 
warjat 
warjat 17 серпня 2011  Помагайте люде, добрі

Перший російський друкований варіант казки зявився в 1873 році у першому томі «Народних русских сказок" О.М. Афанасьєва (1826 — 1871) — дослідника народної творчості, історик літератури і фольклору. Тут Всі факти проти мене. Так звідки він зміг прознати про нашого Паляничка? А справа в тому, що викладав у нього в Московському університеті не хто інший як Й.М.Бодянський (1808 -1877, нар біля Полтави) вчений, філолог, історик, один із перших словяністів Росії, письменник, перекладач, фольклорист... Мало хто знає, що саме він у роки свого навчання в бібліотеці Переяславського собору виявив те саме «Пересопницьке Євангеліє» на якому люди з простих смертних перетворюються на гарантів. Сам Афанасьєв за професією був юристом, звідси можна зробити висновки що любов до літератури зявилась у нього не просто так, а в нашому випадку думаю руку приклав Й.М., що в ще в 1835 році видав книжку з казками «Наськы украинськы казкы запорозьця Иська Матырынкы» у Москві в університетській типографії на українській мові. Про це свідчить Віссаріон Бєлінський (1811-1848, письменник, літературний критик, публіцист, нар. в Фінляндії) в «библиографическом известии» оцінив «Наськы украинськы казкы...» наступними словами: «Второе из этих сочинений отличается самым чистым малороссийским языком, который совершенно недоступен для нас, москалей, и потому лишает нас возможности оценить его по достоинству... ...посвящение: „Матери моій ридненькіи, неньце старенькій, коханій, любій Украине“».

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Оляля (анонімно) 2 серпня 2011  Покліпаєм.. автор кагбе хотєл сказать

+1

 
 
 
Сторінки: 46123...444546next
    Ctrl →