Сумніваюсь, що рімейк, зважаючи на те,що пан Данило Кононенко (перекладач):
1) полум'яний український патріот;
2) кримський дошкульний краєзнавець;
3) поважна людина;
4) і поет з досить посередньою (як не обмеженою) фантазією.
То, скорше, маємо справу з черговою автентикою. Мандрівний сюжет проростає де завгодно - хуч на кізяках. На те вона архетипія!
Друже, а як Вам такий жарт щодо сабжу:http://abetka.ukrlife.or g/k_kolo.html ?
мать його йоб. що за хуйня? звідки оце одоробло вилізло?
Хочеться навести також аналогічну українську версію казки де Паляничка:
... по засіку метений,
Я на яйцях спечений,
Підтвердження цьому рецепту і справді можна віднайти. В 1610-1613 роках, коли в Москві складали перелік страв, які подавались у різні дні до царського столу в переліку є згадка про «колоб», до складу якого входили: мука, яйця та сало. Яйця присутні саме в українській версії казки. Про сало я вже й не згадую...
І останній як на мене найпереконливіший аргумент на користь українського громадянства Паляничка. Є така приказка «Риба — вода, ягода — трава, а хліб — усьому голова». Хліб-усьому голова чи голова-усьому хліб – саме про нашого героя, а коли в самій приказці замість тире поставити коми (Риба, вода, ягода, трава) вийде перелік того, що бачив колобок протягом своєї подорожі. В варіанті Афанасьєва 1873 року Паляничко співає пісеньку:
«Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон,
Да в масле пряжон,
На окошке стужон;
...
Прошу звернути увагу на 2 вирази: «На сметане мешон» та «Да в масле пряжон». Якщо врахувати, що для приготування колобка по рецепту йшли залишки борошна із різних сортів зернових і готували його змайже завжди тоді, коли їсти вже не було чого, звідки тоді в домі сметана та масло-олія? До речі в тлумачному словнику В.І. Даля слово «ПРЯЖИТЬ» означає смажити щось на маслі чи олії. Є від цього слова і багато похідних виробів з тіста які «пряжили». Деякі з них хоч і круглі по формі, але абсолютно плоскі (пиріжки, печенька, оладки, налисники...)Спектральний аналіз та аналіз ДНК із впевненістю би підтвердили цю гіпотезу.
От тепер все на місця і встає. Плагіат одним словом. Хоча, - нехай буде просто запис фолклору із вуст кумпля. Хоча від того що мій сусід вміє грати на японському нацональному інструменті Ямаха і співати пісню Єстедей вже 7 років, вона так і не стала українською народною. А жаль, в його виконанні там направду мало від Бітлів лишилося британського.
Як пише економічний оглядач газети „Сіверщина” Сергій Соломаха: «Зверність увагу також на те, що що в російській мові відсутнє слово „коло”. До речі, „коло” - це замкнена крива, всі точки якої однаково віддалені від центра або предмет, що має форму круга чи кільця. Отже, російська назва цієї казки повинна була б бути „Круглобок”. Насправді „колобок” – це власна назва українського невеликого круглого хлібця. Отже, маємо прямий доказ того, що закотилася на північ казка „Колобок” з України. В первинному значенні слово „коло” збереглося лише в українській мові, а російській його замінив „круг”».
Перший російський друкований варіант казки зявився в 1873 році у першому томі «Народних русских сказок" О.М. Афанасьєва (1826 — 1871) — дослідника народної творчості, історик літератури і фольклору. Тут Всі факти проти мене. Так звідки він зміг прознати про нашого Паляничка? А справа в тому, що викладав у нього в Московському університеті не хто інший як Й.М.Бодянський (1808 -1877, нар біля Полтави) вчений, філолог, історик, один із перших словяністів Росії, письменник, перекладач, фольклорист... Мало хто знає, що саме він у роки свого навчання в бібліотеці Переяславського собору виявив те саме «Пересопницьке Євангеліє» на якому люди з простих смертних перетворюються на гарантів. Сам Афанасьєв за професією був юристом, звідси можна зробити висновки що любов до літератури зявилась у нього не просто так, а в нашому випадку думаю руку приклав Й.М., що в ще в 1835 році видав книжку з казками «Наськы украинськы казкы запорозьця Иська Матырынкы» у Москві в університетській типографії на українській мові. Про це свідчить Віссаріон Бєлінський (1811-1848, письменник, літературний критик, публіцист, нар. в Фінляндії) в «библиографическом известии» оцінив «Наськы украинськы казкы...» наступними словами: «Второе из этих сочинений отличается самым чистым малороссийским языком, который совершенно недоступен для нас, москалей, и потому лишает нас возможности оценить его по достоинству... ...посвящение: „Матери моій ридненькіи, неньце старенькій, коханій, любій Украине“».
та рогсійською взагалі шняжно звучить Калабок, як кал якийсь))
Алекс:
від старослов. коло і бок (бік) - річ, яка має боки у формі кола, тобто круглобока.
російською булоб кругобок
все одно проголосував, але ляп ляп)
-star-super-star#
А це лінк? Чому він у мене не натискається?:-):-)
Привіт!:-) Не можу залогинитись у свій профіль, бо не пускає вже втретє відновлений пароль.., не можу бачити твоє повідомлення... WTF!!!!!!!!!
Нет, сюжет такой:
Пара людей (страшненьких снаружи, но с очень тонкой душевной организацией) бродит по городу в надежде встретить свою половинку, но попадаются им все какие-то извращенцы в облике нормальных людей (обжора чем-то даже напомнил триллер "Семь"). И в финале наступило щастя - они (замерзшие, но довольные) наконец нашли друг-друга! И потом они пойдут отогреваться и говорить о их душевной близости. И на все его вопросы она будет отвечать: "А ты?" А он будет смотреть на нее своими косыми близкопосаженными глазами и радоваться.
Ну, текст песни, конечно, с сюжетом клипа никак не связан. И ладно.
на 5му крутили кліп де вона в якомусь салоні меблів на ліжку валялася ...тепер на дах вилізла)) ...може буде хепі енд і вона спригне;)
Перше.
То не ті два "мужики", яких подонок Воля на камеді засрав так, шо вони напевно самі обісралися?
Друге.
О. Я би її тойво... на тому даху... і під її пісню)).
НЕЗАБАРОМ НА ТЕЛЕЕКРАНАХ))).
Третє.
Воласи ухожениє у тьолачькі...
А до чого той лос-піндос в панталонах з плямою між ногами?
Окончяніє кліпа відкрило всі карти кліпа.
Вы путаете пиздаватых, и психически больных. Дивитца Петлин психически больна. А вот например Оксана Марченко - пиздаватая.
Люде!!!???